بایگانی نورطوفانترجمهکازمیر
موضوعات داغ

ترجمه فارسی رایگان بایگانی نورطوفان (استورم‌لایت) (The Stormlight Archive)

اگر از طرفداران فانتزی هستید، به احتمال زیاد نام مجموعه بایگانی نورطوفان یا استورم‌لایت (The Stormlight Archive) به گوشتان خورده است. برندون سندرسون (Brandon Sanderson)، در سال 2010، اولین جلد رمان بایگانی نورطوفان را منتشر کرد و از همان ابتدا طرفداران پروپاقرصی یافت. او با اینکه قبلاً رمان‌هایی مانند مه‌زاد (Mistborn) و الانتریس (Elantris) را منتشر کرده بود و با واکنش خوبی از سوی کتاب خوانان روبرو شد، اما به جرئت می‌توان گفت که بایگانی نورطوفان بزرگترین و قدرتمندترین نوشته او است. رمان راه شاهان ، نام اولین جلد این مجموعه است که این داستان بی‌نظیر را شروع کرد. امیدواریم که از ترجمه فارسی بایگانی نورطوفان (استورم لایت) لذت ببرید.

بنا به دلایلی که در پایین مطلب شرح داده‌ایم، تصمیم بر این شد که رمان راه شاهان به رایگان منتشر شود. دیگر لازم نیست برای خواندن این رمان هزینه‌ای پرداخت کنید. ما هم به این پروژه به چشم کسب تجربه نگاه می‌کنیم. رایگان شدن این ترجمه به معنای کیفیت پایین آن نیست، صرفاً لازم است آن را با متن اصلی مقایسه کنید تا به کیفیت ترجمه پی ببرید.

شرحی درباره‌ی بایگانی نورطوفان :

من در آرزوی روزهای قبل از آخرین ویرانی هستم.

عصری قبل از آنکه منادیان ما را رها، و شوالیه‌های تابناک به ما پشت کردند. زمانی که جادو هنوز در جهان بود و شرافت در قلب مردان.

جهان ازآن ما شد، ولی ما آن را از دست دادیم. پیروزی نشان داد که بزرگترین امتحان است. و یا آیا آن پیروزی توهمی بیش نبود؟ آیا دشمنانمان دریافتند که هرچقدر سخت‌تر می‌جنگیدند، مقاومت ما نیز شدیدتر می‌شد؟ آتش و چکش فلز را تبدیل به سلاح می‌کند، ولی اگر شمشیرت را رها کنی، در نهایت زنگ می‌زند.

چهار فرد وجود دارد که به آنان نگاه می‌کنیم. اولین نفر یک جراح است، کسی که مجبور شده بود شفادهندگی را ترک کند تا در بی‌رحمانه‌ترین جنگ زمان ما بجنگد. دومین فرد یک آدم کش است، فردی که هنگام قتل گریه می‌کند. سومین نفر یک دروغگو است، زن جوانی که ردا یک پژوهشگر را می‌پوشد تا قلب آغشته از دزد بودنش را بپوشاند. آخرین نفر یک شاهزاده است، یک فرمانده جنگ که چشمانش بر روی گذشته باستانی باز شده است و تشنگی‌اش برای جنگ کاسته شده است.

جهان می‌تواند تغییر کند. جادوی روزهای باستانی می‌تواند دوباره ازآن ما شود. این چهار نفر افرادی کلیدی هستند. یکی از آنها ما را نجات خواهد داد. و یکی از آنها ما را نابود خواهد کرد.

سوگندهای باستانی را مجدداً سخن بگو.

زندگی پیش از مرگ. استقامت پیش از ضعف. سفر پیش از مقصد.

شوالیه‌های تابناک می‌بایست باری دیگر در کنار هم بایستند!

ترجمه فارسی بایگانی نورطوفان

ترجمه فارسی راه شاهان – جلد یکم بایگانی نورطوفان:

ویراستاری بخش سوم، چهارم و پنجم به اتمام نرسیده است، ولی به محض تمام شدن ویراستاری، کل کتاب به‌صورت رایگان منتشر خواهد شد. امیدواریم از راه شاهان نهایت لذت را ببرید.

توضیحات فانتزیا در باب انتشار رایگان رمان راه شاهان:

تصمیم در ابتدا این بود که برای ترجمه ناشری پیدا کنیم و از طریق همون ناشر باقی مجموعه رو هم ترجمه کنم، ولی در مدتی که مشغول ترجمه و ویراستاری این کتاب بودیم، تصمیم گرفتم که ترجمه‌ی بایگانی نورطوفان رو ادامه ندم.

مقداری با خودم فکر کردم که شاید بهتر باشه این کتاب رو برای فروش بذارم تا حداقل چند صد هزار تومانی هم سود کنیم، ولی دیدم که واقعاً انجام چنین کاری اصلاً درست نیست، حداقل نه از نظر من. وقتی‌که تصمیمی برای ادامه‌ی کتاب‌ها نداشتم، اصلاً دوست نداشتم پولی هم براش بگیرم. به همین دلیل تصمیم گرفتم این غول 420,000 کلمه‌ای رو به رایگان برای دانلود قرار بدم و به این ترجمه به چشم کسب تجربه نگاه کنم.

تا جای ممکن سعی کردم که به قلم آقای سندرسون پایبند بمونم. در این کتاب حتی یک خط هم حذف نشده، حداقل نه از قصد. برای تمام جهان روشار معادل‌سازی انجام شده، به این معناست که خبری از «استورم‌لایت» یا «چازم‌فایندها» و این‌ها نیست، اگر از این‌چنین ترجمه‌ای خوش‌تون نمی‌آد، عذر می‌خوام. ولی از همون ابتدای ترجمه قصد من این بود که تا جای ممکن سرشت نورطوفان رو نگه دارم، و امیدوارم تا حدودی موفق به انجامش شده باشم.

دلیل متوقف شدن ترجمه‌ی نورطوفان اینه که به شخصه دوست ندارم روی مجموعه‌ای کار کنم که چندین مترجم دیگه هم براش برنامه دارن. هیچ مجموعه‌ای به اندازه‌ای بزرگ نیست که چندین و چند بار ترجمه بشه، مخصوصاً مجموعه‌ی طولانی‌ای مثل نورطوفان. از طرف دیگه، اگر بخوام صادق باشم، طرفدار پروپاقرص جلد سوم و چهارم نیستم و علاقه‌ی چندانی به ترجمه‌شون ندارم. من به‌جای این‌که در کنار چندین همکار عزیز دیگه روی مجموعه‌ی مشابهی کار کنم، به‌جاش می‌تونم ترجمه‌ی نورطوفان رو به اونا بسپرم و تمرکزم رو روی کتاب‌های دیگه‌ای بذارم که کیفیت بسیار بالایی دارن ولی متاسفانه اصلاً بهشون توجه نمی‌شه، کتاب‌هایی که چوب بی‌توجهی ما مترجم‌ها رو می‌خورن.

اگر ترجمه کم‌وکاستی‌ای داشت به بزرگی خودتون ببخشید، راه شاهان اولین پروژه‌ی ترجمه‌ی من بود، و حقیقت هم اینه کتابی که در دست‌تونه به دلیل رایگان شدنش هیچ‌وقت از مرحله‌ی بازخوانی و ویراست دوم رد نشد، شاید اگر وضعیت طور دیگه‌ای می‌بود ترجمه‌ای که در اختیار می‌داشتید کیفیت بالاتری از این می‌داشت، ولی تمام تلاش‌مون رو کردیم که تا جای ممکن کیفیت مطلوبی ارائه بدیم. به شخصه بدم نمی‌اومد حتی یکی دو سال دیگه هم روی این ترجمه کار کنم تا کیفیتش بالاتر بره، ولی خب نمی‌تونم این‌قدر وقت رو روی فقط یک کتاب بذارم.

ترجمه‌ی چندین مجموعه‌ی فانتزی کلاسیک و نوین در دستور کار من هستند که تا جایی که اطلاع دارم هیچ مترجمی براشون برنامه‌ای ندارند. فعلاً تمرکز من روی این مجموعه‌ها خواهد بود تا بتونم کمک کوچکی به فانتزی کشور بکنم و فارسی‌زبان‌ها رو با مجموعه‌هایی آشنا کنم که در غیر این‌صورت احتمالاً آشنا نمی‌شدن. سایت و کانال فانتزیا طریق ارتباطی من با شما خواهد بود و سعی می‌کنم شما رو در جریان ترجمه‌هام و وضعیت پیشرفت‌شون قرار بدم. از طرفی هم برای پروژه‌های آینده‌ی فانتزیا هم برنامه‌هایی دارم که صرفاً فقط به ترجمه‌های من خلاصه نمی‌شن.

اگر دوست دارید از این ترجمه حمایت کنید، می‌تونید از طریق این آدرس (idpay.ir/fantasya) به ما کمک کنید. این ترجمه کاملاً رایگانه، و در آینده هم اگر دوباره ویراستاری بشه باز هم رایگان باقی می‌مونه، ولی از هرگونه حمایتی از طرف شما قدردانی می‌شه، چه مالی و چه غیره. نصف کمک‌های مالی دریافت شده به دوست عزیزم که در فرآیند ویراستاری بهم کمک کرد می‌رسه، کسی که بدون هیچ چشم‌داشتی درست مثل خودم برای این ترجمه زحمت کشید.

فایل در اندازه‌ی قطع رقعی طراحی شده. به این معناست که مستقیم می‌تونید ترجمه رو برای خودتون چاپ کنید (ولی فقط خودتون). هر گونه اشتراک‌گذاری این اثر کاملاً مجازه، به شرط این‌که نام مترجم، ویراستار و سایت باقی بمونه و همچنین سود مالی‌ای از انتشار این ترجمه نبرید.

لطفاً تا جایی که می‌تونید ترجمه رو به اشتراک بذارید تا دوستان بیشتری بتونن به این ترجمه دسترسی پیدا کنن. تنها سودی که من، ویراستار، و خود وب‌سایت می‌تونیم از این کار ببریم آشنایی بیشتر مردم با ماست.

اگر پیشنهادی، انتقادی، یا سوالی دارید، می‌تونید از طریق بخش نظرات همین پست برامون بفرستید، یا اگر هم دوست دارید خصوصی با من حرف بزنید، به @Deathwind پیام بدید. سعی می‌کنم خیلی زود شما رو با پروژه‌های آینده‌ی خودم و فانتزیا آشنا کنم.

نمی‌دونم در آینده چی می‌شه، ولی خدا رو چه دیدید، شاید یه روزی به جهان غنی روشار برگردم و کار ناتمومم رو تموم کنم. ولی تا اون‌موقع، امیدوارم از راه شاهان لذت ببرید.

— فردین فقیه‌زاده

راهنمای دانلود:

برای دانلود ترجمه فارسی بایگانی نورطوفان ، کافیست بر روی دکمه کلیک کنید تا به صفحه‌ی دانلود منتقل شوید.

امیدواریم از ترجمه فارسی بایگانی نورطوفان نهایت لذت را ببرید. در صورت داشتن هرگونه انتقاد یا پیشنهاد، می‌توانید از طریق کانال تلگرام‌مان با ما در ارتباط باشید.

برچسب ها

نوشته های مشابه

‫23 نظرها

  1. سلام خسته نباشید . دستتون درد نکنه که سراغ ترجمه این رمان غولپیکر رفتید , اکثر مترجما نمیان با اینچنین کتاب هایی مدت ها سر و کله بزنن تا تموم شه اگه هم بخوان یه نشر گنده حمایت میکنه . بنابراین به این ترتیب ارزش کار شما هم بیشتر است . درباره استفاده از واژگان جایگزین به نظرم در این کتاب کاملا کار درستی بود چون به دلیل استفاده دیوانه وار از کلمات مربوط به طوفان اینکه کلمات فارسی به گوش خواننده عادت کنه بیشتر احتمال داره تا یه کلمه انگیلیسی . در مجموع به عنوان خواننده ارزوی استمرار و سرعت بیشتری رو دارم . ممنونم

  2. ببخشید این ترجمه بدون سانسور هست ؟ و اینکه جلد های بعدی روهم قراره ترجمه کنید یا نه؟

  3. با سلام میخواستم بدونم که ادامه استورم لایت کی قرار می گیره آیا بعد از پنج فصل اول قرار گرفته؟ بعد اگه قرار نگرفته ادامش کی قرار می گیره؟ و آیا ادامش هم به صورت رایگان هست؟

    1. سلام.
      زمان انتشار نسخه‌ی کامل راه شاهان فعلاً مشخص نیست. با این‌که ترجمه تموم شده ولی مشغول ویراستاری هستیم و تا زمانی که از کیفیت کار اطمینان حاصل نکنیم برای خرید در دسترس نخواهد بود. زمان انتشاری اعلام نمی‌کنیم تا خدای نکرده بدقولی نکنیم. تنها چیزی که می‌تونیم قول بدیم اینه که تا جای ممکن سعی می‌کنیم ترجمه‌ی خوبی ارائه بدیم.

  4. کاش موازی کاری نمی کردین و جلد دوم این مجموعه ترجمه می کردین با توجه وضعیت فعلی ترجمه و چاپ کتاب نشر ها این حرکت شما کمی نسنجیده بود…. به شخصه اگه جلد دوم ترجمه می کردین حتی حاضر بودم بابت حمایت چند نسخه خریداری کنم….

    1. سلام آقا سهیل.
      متاسفانه انجام همچین کاری ممکن نبود، چون به عنوان یه تیم ترجمه، ما باید از جلد اول شروع می‌کردیم، حالا درسته شاید شما جلد اول رو خوانده باشید، ولی خیلی‌ها شاید نخوانده باشن، اون‌وقت به‌جای این‌که جلد اول برای اون‌ها در دسترس باشه باید برن راه شاهان رو از یک جای دیگه بخونن و بعدش بیان ترجمه‌ی جلد دوم ما رو بخونن، کلاً کار منطقی‌ای نمی‌بود.

      1. کار درست رو کردید. من که خیلی خوشحالم که شما از اول دارید استورم لایت رو ترجمه میکنید، ترجمه ی اون نشر کلی مشکلات داره و من ترجمه ی شما رو خیلی بیشتر ترجیح میدم. امیدوارم که سریع این جلد رو ترجمه کنید و برید سراغ جلد بعدی

  5. سلام خوب هستین..خواستم بگم این خیلی خوبه که واقعا سایت هایی مثل شما هست..خیلی خوبه..راستی منظورتون چی بود که بعد از اتمام ترجمه به صورت چاپی قابل خرید خواهد بود؟ کی چاپ میکنه؟ چاپ قانونی که نمیتونه باشه چون ممیزی میخوره
    و اینکه چرا سراغ کتاب هایی رفتین که نسبتا جدیده..مثلا سری چرخ زمان یا شمشیر حقیقت که نویسندش سال قبل به رحمت خدا رفت و حدود 26 عنوان اصلی و فرعیه,هیچوقت به طور کامل تو ایران ترجمه نشدن..البته چرخ زمان رو هنوز با اطمینان نمیتونم بگم که نشر پریان میخواد کتاب چهارم رو منتشر کنه یا نه…امیدوارم اونم بکنه چون من اولویتم با کتب چاپیه
    در کل آرزوی موفقیت میکنم برای شما..سایت شما و یک سایت دیگه در زمینه ترجمه فانتزی که اسم نمیارم مبادا تبلیغ بشه واقعا عملکرد خوبی دارین در این زمینه..پیشنهادم میکنم قبل از هر ترجمه تحقیق بکنید تا مبادا قبل تر ترجمه ای صورت گرفته باشد و وقت گرانبهای شما تلف گردد…امیدوارم این مجموعه در آینده کامل بشه و به صورت یک پکیج خریداری کنیم
    با سپاس فراوان

    1. سلام محمد آقا. شما لطف دارید، خوشحالیم که از سایت خوشتون اومده.
      نحوه‌ی انتشار نورطوفان کماکان مشخص نیست، فعلاً تصمیم نهایی گرفته نشده که قراره چاپی ارائه بدیم یا PDF.
      برای انتخاب ترجمه‌ها باید عرض کنم سراغ کتاب‌هایی رفتم که محبوب هستن و مهم‌تر از این کیفیت خیلی بالایی دارن. دلیل انتخاب چرخ زمان این بود که داره توسط انتشارات ترجمه می‌شه و من هم آن‌چنان طرفدار بازترجمه نیستم. شمشیر حقیقت رو در واقع هیچ‌وقت به‌ش فکر نکردم، چون بیشتر بد ازش شنیدم تا خوب، بخاطر همین فکر نکنم هیچ‌وقت در فهرست پروژه‌هام قرار بگیره، ولی مجموعه‌های کلاسیک دیگه‌ای در فهرست کار من هستند که امیدوارم به وقت خودش بتونم ترجمه‌شون کنم.
      موفق باشید.

        1. سرعت ترجمه‌ی فصل‌ها خیلی به تعداد کلمات/صفحات هر فصل بستگی داره، من سعی می‌کنم که هر هفته دو فصل رو قرار بدم ولی بعضی از فصل‌ها واقعاً طولانی هستن، واسه همین هم بعضی از هفته‌ها ممکنه فقط یه فصل منتشر بشه. من تمام تلاشم رو می‌کنم که سرعت کار رو بالا نگه دارم ولی مواظب کیفیت ترجمه هم باشم که افت نداشته باشه. موفق باشید.

          1. دستتون درد نکنه بابت ترجمه
            آیا کل این مجموعه ترجمه می‌شه؟
            تا کی ۴ کتاب اول رو ترجمه می‌کنید؟

          2. خواهش می‌کنم. بله کل این مجموعه قراره ترجمه بشه، متاسفانه تخمین زمانی برای اتمام ترجمه وجود نداره ولی من تمام تلاشم رو می‌کنم که ترجمه رو در سریع‌ترین زمان ممکن انجام بدم.

  6. نتونستم فصل ها رو بخونم ولی نظری نذارم، واقعا کارتون معرکست، خسته نباشید و امیدوارم با قدرت به کارتون ادامه بدید ❤

    1. ممنون برای زحمات شما. واقعاً کارتون عالی هست که نه تنها کتاب رو بلکه ترجمه اش رو رایگان در اختیار مردم می‌گذارید

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *