بایگانی نورطوفانترجمهکازمیر
موضوعات داغ

ترجمه فارسی رایگان بایگانی نورطوفان (استورم لایت) (The Stormlight Archive)

اگر از طرفداران فانتزی هستید، به احتمال زیاد نام مجموعه بایگانی نورطوفان یا استورم لایت (The Stormlight Archive) به گوش‌تان خورده است. برندون سندرسون (Brandon Sanderson)، در سال 2010، اولین جلد رمان بایگانی نورطوفان را منتشر کرد و از همان ابتدا طرفداران پروپاقرصی یافت. او با اینکه قبلاً رمان‌هایی مانند مه‌زاد (Mistborn) و الانتریس (Elantris) را منتشر کرده بود و با واکنش خوبی از سوی کتاب‌خوان‌ها روبه‌رو شد، اما به جرئت می‌توان گفت که بایگانی نورطوفان بزرگ‌ترین و قوی‌ترین نوشته‌ی اوست. رمان راه شاهان، نام جلد یکم این مجموعه است که این داستان بی‌نظیر را شروع کرد. امیدواریم که از ترجمه فارسی رایگان بایگانی نورطوفان (استورم لایت) لذت ببرید.


شرحی درباره‌ی بایگانی نورطوفان:

در آرزوی روزهای پیش از آخرین ویرانی هستم.

عصری قبل از آنکه منادیان ما را رها کرده و شوالیه‌های تابناک به ما پشت کردند. زمانی که جادو هنوز در جهان بود و شرافت در قلب مردم.

جهان ازآن ما شد، ولی ما آن را از دست دادیم. پیروزی نشان داد که بزرگترین چالش است. و یا آیا آن پیروزی توهمی بیش نبود؟ آیا دشمنان‌مان دریافتند که هر چقدر سخت‌تر می‌جنگیدند، مقاومت ما نیز شدیدتر می‌شد؟ آتش و چکش فلز را به سلاح تبدیل می‌کند، ولی اگر شمشیرت را رها کنی، در نهایت زنگ می‌زند.

چهار شخص وجود دارد که به آنان می‌نگریم. اولین‌شان یک جراح است، کسی که مجبور شده شفادهندگی را رها کند و در بی‌رحمانه‌ترین جنگ زمان ما بجنگد. دومین‌شان یک آدم‌کش است، کسی که هنگام قتل می‌گرید. سومین‌شان یک دروغگو است، زن جوانی که ردای یک پژوهشگر را می‌پوشد تا انگیزه‌اش برای سرقت را بپوشاند. آخرین‌شان یک شاهزاده‌والا است، فرمانده‌ی جنگی که چشمانش بر روی گذشته باستانی باز شده و از تشنگی‌اش برای جنگ کاسته.

جهان می‌تواند تغییر کند. جادوی ایام باستانی می‌تواند دوباره ازآن ما شود. این چهار شخص افرادی کلیدی هستند. یکی از آن‌ها شاید نجات‌مان دهد. و یکی‌شان نابودمان خواهد کرد.

سوگندهای باستانی را دگربار سخن بگو.

زندگی پیش از مرگ. استقامت پیش از ضعف. سفر پیش از مقصد.

شوالیه‌های تابناک می‌بایست دگربار کنار یکدیگر بایستند!

ترجمه فارسی رایگان بایگانی نورطوفان

ترجمه فارسی رایگان بایگانی نورطوفان (استورم لایت)


اطلاعاتی درباره‌ی راه شاهان:

نام کتاب: راه شاهان (The Way of Kings)

نام مجموعه: بایگانی نورطوفان (The Stormlight Archive)

شماره در مجموعه: ۱ (کتاب یکم)

نویسنده: برندون سندرسون (Brandon Sanderson)

مترجم: فردین فقیه‌زاده

قطع: وزیری و رقعی

فرمت: PDF


دانلود رمان کامل راه شاهان (جلد یکم بایگانی نورطوفان)

تفاوت سه نسخه‌ی بالا در چیست؟

اندازه‌ی صفحات نسخه‌ی وزیری ۱۷.۵ در ۲۵ است. نسخه‌ی فشرده‌شده نیز در همان قطع وزیری‌ست، ولی فاصله‌ی بین پاراگراف‌ها کاهش پیدا کرده و در نتیجه تعداد صفحات کلیِ ترجمه کم شده است.

اندازه‌ی صفحات نسخه‌ی رقعی ۱۴.۵ در ۲۱ است و در نتیجه کوچک‌تر از نسخه‌ی وزیری. استاندارد بیشتر کتاب‌های منتشرشده‌ی ایران رقعی است.

هیچ تفاوت ترجمه‌ای در بین این نسخه‌ها وجود ندارد، تفاوت‌ها صرفاً در اندازه‌ی صفحات است.


اطلاعاتی درباره‌ی کلام تابان:

نام کتاب: کلام تابان (The Way of Kings)

نام مجموعه: بایگانی نورطوفان (The Stormlight Archive)

شماره در مجموعه: ۲ (کتاب دوم)

نویسنده: برندون سندرسون (Brandon Sanderson)

مترجم: فردین فقیه‌زاده

قطع: وزیری

فرمت: PDF

دانلود ترجمه‌ی یک‌سوم ابتدایی کلام تابان (جلد دوم بایگانی نورطوفان)

توجه شود که ترجمه‌ی بالا، به دلیل متوقف شدنِ ترجمه‌ی آن، ویراستاری نشده است و ممکن است شامل ایرادات نگارشی باشد.


توضیحی در رابطه با انتشار رایگانِ بایگانی نورطوفان

دو سال و اندی پیش بود که تصمیم گرفتم ترجمه رو آغاز کنم. عزمم رو جزم کردم و تصمیم به ترجمه‌ی چرخ زمان گرفتم، علاقه‌ای که با خوانشِ مجموعه‌ی اصلی در من شکل گرفته بود، ولی علاقه‌ای که همون علاقه موند و هیچ‌وقت بیشتر از مقدمه‌ی چشم جهان پیش نرفت. دوستم بود که به من اعلام کرد چرخ زمان داره ترجمه می‌شه و کمابیش من رو تشویق کرد به ترجمه‌ی یک مجموعه‌ی دیگه: بایگانی نورطوفان، یا اون‌طور که اکثر دوستان دوست دارند صداش بزنند: استورم‌لایت [آرکایو].

طولی نکشید که ترجمه‌ی راه شاهان رو آغاز کردم. کتابی که بدون شک اندازه‌ی ده‌تا کتاب معمولی از من کار کشید. پروژه‌ی اولم بود، ولی در عین حال پروژه‌ای سنگین و وقت‌گیر. معادل‌سازی لازم داشت و تحقیق درباره‌ی جهانش و رعایت نحوه‌ی صحیح ترجمه‌ی واژگان و هزار تا چیز کوچیک و بزرگ دیگه. نمی‌گم راه شاهان تجربه‌ی ناخوشایندی بود، ولی برای فردینِ دو سالِ پیش حسابی ترسناک و غول‌آسا بود. من ترجمه کردن رو با راه شاهان یاد گرفتم، نحوه‌ی رعایت صحیح نیم‌فاصله رو با راه شاهان یاد گرفتم، انجامِ کار درست‌تر و اصولی‌تری که معادل‌سازی باشه رو هم با راه شاهان یاد گرفتم.

اوایلِ ترجمه تعریفی نداشت، حتی برای جمله‌بندی‌ها هم مشکل داشتم. ولی بعد از دو سال کارِ مداوم، بالاخره به یک یکپارچگی کلی رسید و بالاخره ترجمه‌ای شد که می‌تونستم بهش افتخار کنم. ترجمه‌ای که با نهایت غرور می‌گم اولین ترجمه‌ی منه.

راه شاهان رو به نشرهای زیادی پیشنهاد دادم، نه یکی نه دوتا، نه ده‌تا. کسی گردن نگرفت. دلیلش واضحه، هم طولانیه و هم شرایط کشور نامساعد. مدت درازی با خودم کلنجار رفتم که با این مجموعه چه کنم و چه نکنم. ترجمه‌ی راه شاهان، با تمامی خوبی‌ها و بدی‌هاش، تجربه‌ی ویژه‌ای بود. نورطوفان مجموعه‌ایه که از خدام بود ترجمه‌ش کنم، چون این مجموعه رو دوست دارم، ولی شرایطِ انتشار این کتاب هیچ‌وقت فراهم نشد. حتی زمانی که تصمیم گرفتم به صورت خصوصی چاپش کنیم، هزینه‌ها و درآمدِ نهایی‌ای که ازش به‌دست می‌اومد شوکه‌کننده بود.

نمی‌خوام زیاد پرحرفی کنم، ولی در حال حاضر ناراحتم و این متن یک جورهایی وداع با یک دوستِ خوبه.

کل ترجمه‌ی چهارصدوبیست‌هزار کلمه‌ای راه شاهان قراره به رایگان منتشر بشه، نه تنها این، بلکه یک‌سومِ کلام تابان (جلد دوم) که ترجمه کردم رو هم منتشر می‌کنم، گرچه کلام ویراستاری نشده. با انتشار رایگان راه شاهان و کلام تابان، دیگه برای همیشه از بایگانی نورطوفان خداحافظی می‌کنم. ای کاش شرایط طور دیگه‌ای می‌بود، ای کاش می‌تونستم مشغولِ ترجمه‌ی مجموعه‌ای بشم که حسابی عاشقشم، ولی نمی‌شه. کاریش نمی‌شه کرد. صرفاً نگاهم می‌تونه به جلو باشه و تمرکزم رو روی پروژه‌های دیگه‌م بذارم، پروژه‌هایی که به مراتب کوتاه‌تر هستند و احتمالاً بازخورد مناسب‌تری به خودشون ببینند.

فایلِ پی‌دی‌افی که منتشر می‌شه در قطع وزیری طراحی شده و صفحه‌آرایی طوری انجام شده که هم برای خوانش دیجیتال مناسب باشه و هم برای چاپِ شخصی. احیاناً اگر خواستید ترجمه رو برای خودتون شخصاً چاپ کنید، از طریق آرلین بوک‌شاپ چاپش کنید. ولی ترجمه دیگه ارتباطی با آرلین نداره و صرفاً به‌خاطر احترامی که براشون قائلم پیشنهادشون می‌دم.

با انتشار رایگان راه شاهان و کلام تابان، می‌تونید هم پخشش کنید و هم برای خودتون چاپش کنید. ولی خواهشاً متن ترجمه رو دستکاری نکنید، مگر اینکه برای اصلاح اشکالات نگارشی باشه.

در نهایت می‌خوام از دوستانم ناصر و محمد تشکر کنم. کسانی که بدون یاری‌رسانی‌هاشون احتمالاً ترجمه‌ی خیلی متفاوتی رو می‌خواندید، ناصر و محمد بودند که در اوایل ترجمه در جمله‌بندی و معادل‌سازی بهم کمک کردند. همچنین از شما تشکر می‌کنم برای خواندن این متنِ نسبتاً طولانی و امیدوارم از خواندن راه شاهان (و بخشی از کلام تابان) لذت ببرید.

به امید روزهایی آکنده از زیبایی.

— فردین فقیه‌زاده

امیدواریم از خواندن ترجمه فارسی رایگان بایگانی نورطوفان (استورم لایت) نهایت لذت را ببرید. در صورت داشتن هرگونه انتقاد یا پیشنهاد، می‌توانید از طریق کانال تلگرام‌مان با ما در ارتباط باشید و یا در قسمت دیدگاه‌های همین مطلب با ما گفت‌وگو کنید.

فردین

مترجم، توسعه‌دهنده‌ی وب، طراح رابط کاربری و تجربه‌ی کاربری // تلگرام: @TheOneNearTheDawn و @Phardiiin

نوشته‌های مشابه

45 دیدگاه

  1. سلام
    تشکر ویژه دارم بابت ترجمه خوب تون
    من ترجمه چاپی رو هم خوندم و به قطع میگم ترجمه شما بهتر😊🙏🌺

    با اینکه نوشتین قصدی برای ادامه ترجمه ندارین، ولی واقعا صمیمانه امیدوارم در آینده به ترجمه مجموعه ادامه بدین و حتی اگر چاپی نشه ، ترجمه کتاب رو به صورت فایل برای فروش بزارین

  2. با سلام فردین گرامی
    ابتدا یک تشکری ویژه میکنم بخاطر ترجمه این کتاب عالی. واقعا کار ات عالی بود. دوبار ترجمه بخش اول طریق شاهان را خواندم. بی اندازه گیرا بود. خداوند به شما عمر دراز و طولانی با صحتمندی کامل بدهد. تا ادامه اش را هم ترجمه کنید. بنده از افغانستانم و در فعلا در پاکستان زندگی میکنم. به تلگرام دسترسی ندارم. اگر امکان اش است لطفا پی دی اف بخش دوم طریق شاهان را برایم در امیلم و یا لینک اش را بفرستید. بی اندازه مشتاق خواندن ادامه اش هستم.
    برای تان صحتمندی کامل آرزو دارم.

    1. سلام دوست گرامی.
      ممنون که از پاکستان با ما همراهید. بابت حرف‌های انگیزشی‌تون هم سپاسگزارم.
      لینک‌های دانلود مستقیم ترجمه‌ها روی خود سایت قرار گرفتند. حالا دیگه لازم نیست برای دانلودشون به تلگرام مراجعه کنید. امیدوارم مشکل‌تون رفع بشه.
      پیروز باشید.

  3. درود بر شما
    کی منتظر ترجمه کامل جلد اول یا نسخه ی چاپیش باشیم؟ شخصا بعد از مطالعه ی ترجمه ی تیم آذرباد و نمونه ی ترجمه ی شما ، کار شما رو بیشتر پسندیدم و با اینکه تیم اذرباد 2 جلد از کتاب رو چاپ کرده اما من منتظر نسخه ی شما خواهم موند. امیدوارم زودتر به فرایند چاپ کتاب برسید :heart:

    1. سلام دوست من، وقت‌تون به‌خیر.
      ممنون بابت حرف‌های دلگرم‌کننده‌تون. شخصاً منتظر هستم تا کارهای تیمی که می‌خوام باهاشون همکاری کنم به پایان برسه و جلد یک رو منتشر کنیم. در این حین مشغول بازخوانی و ویراستاری جلد یک هستم و همچنین ترجمه‌ی جلد دو (در کنار چند پروژه‌ی دیگه). تاریخ مشخصی نمی‌تونم خدمت‌تون عرض کنم چون می‌ترسم بدقولی بشه و همین بهتر که فعلاً در خفا کارها رو پیش ببرم و هر وقت همه‌چیز برطرف شد اخبار رو به گوش شما و دیگر دوستان برسونم.
      موفق باشید.

      1. درود بر شما
        بعد گذشت ۱ ماه و نیم برگشتم ببینم کارای شما به کجا رسیده😁 انشالا که پیشرفتی صورت گرفته باشه ما هم از این انتظار دربیایم😅

        1. درود. خیر متأسفانه فعلاً پیشرفت قابل توجهی صورت نگرفته. ولی لطف شما رو می‌رسونه که پیگیر ترجمه هستید، امیدوارم هر چه سریع‌تر کارها پیش بره.
          اگر اتفاق مهمی افتاد از طریق کانال تلگرامی فانتزیا اعلام می‌کنم.

  4. سلام و درود
    می خواستم بدونم این متن شرحی درباره بایگانی نور طوفان از کجا است؟
    و اگه خودتون نوشتید میشه جایی ازش استفاده کرد؟؟

  5. برنامه ای برای جلد دوم دارید ؟
    مثلا امکانش هست تا آخر سال بشه یکی از فصلاشو خرید ؟

    1. با یک تیم برای انتشار نورطوفان گفت‌وگو کردم و به توافق شفاهی رسیدیم. از کیفیت ترجمه خوش‌شون می‌آد و اگر سر جزئیات هم بتونیم به توافق برسیم قراره باقی جلدهای بایگانی نورطوفان هم ترجمه و منتشر بشن.
      پیشرفتی در روند حاصل بشه از طریق کانال تلگرام‌مون به اطلاع‌تون می‌رسونیم.

        1. زمانی برای انتشار ادامه ی جلد اول مشخص کردید؟پولی هم باشه مشکلی نیست فقط لطف کنید زودتر منتشر کنید .صبر کردن واقعا سخته

          1. سلام آقا جواد، وقت به‌خیر.
            همون‌طور که گفتم دارم سعی می‌کنم ترجمه رو چاپی به دست‌تون برسونم و فرآیند این کار زمان‌بر خواهد بود. چیزی هم نیست که کاملاً دست خودم باشه و یک شبه به انجام برسونمش. اگر مشکلی پیش نیاد ترجمه قراره ویراستاری مجدد بشه و در نهایت منتشر بشه، ولی نمی‌تونم زمانی ارائه بدم تا خدای نکرده بدقولی‌ای نکنم.

  6. من ترجمه شما بخش اول و دوم رو گرفتم نمیدونم با ابنکه ترجمه تموم شده بقیه بخش ها رو جچوری میخواین قرار بدین فقط میخواستم بگم من خودم مترجمم ترجمتون خوبه بهتر از انتشاراتی هاست و شاید یکم با معادل سازی ها مشکل داشته باشند بغضی ها که اصلا قشنگی داستان از اونجا شروع میشه هرچی جلوتر میری جذابتره-خلاصه دمتون گرم بابت ترجمه این اثر زیبا!

    1. لطف دارید دوست عزیز.
      احتمال داره ترجمه از طرف یک ناشر دوباره ویراستاری و منتشر بشه. واسه همین فعلاً فقط همین دو بخش در دسترس خواهند بود تا ببینیم چی می‌شه.

  7. سلام
    روزتون بخیر و خسته نباشید.
    من ترجمه شما رو هنوز نگرفتم اما سوالی که برام مطرح شده اینکه مگه این سری کتاب رو انتشارات اذرباد ترجمه نمیکنه؟!
    تا اونجایی که یادم کتاب اول رو تو سه بخش ترجمه و منتشر کردن و خوب الان بعد از گذشت تقریبا 3 سال هنوز جلد دوم رو ندادن.

    1. سلام، وقت به‌خیر.
      بله اون‌ها هم مشغول این مجموعه هستند، ولی فقط اون‌ها نیستند و چند مترجم دیگه هم براش برنامه دارند.
      تا جایی که خبر دارم ترجمه‌ی جلد دوم هم انجام شده یا در حال انجامه، ولی از زمان انتشارش خبری ندارم.

  8. سلام
    من درحال مطالعه بخش این کتاب با ترجمه ی شما هستم و باید بگم واقعا روون و تمیزه.
    خداقوت و ممنون

  9. سلام خسته نباشید . دستتون درد نکنه که سراغ ترجمه این رمان غولپیکر رفتید , اکثر مترجما نمیان با اینچنین کتاب هایی مدت ها سر و کله بزنن تا تموم شه اگه هم بخوان یه نشر گنده حمایت میکنه . بنابراین به این ترتیب ارزش کار شما هم بیشتر است . درباره استفاده از واژگان جایگزین به نظرم در این کتاب کاملا کار درستی بود چون به دلیل استفاده دیوانه وار از کلمات مربوط به طوفان اینکه کلمات فارسی به گوش خواننده عادت کنه بیشتر احتمال داره تا یه کلمه انگیلیسی . در مجموع به عنوان خواننده ارزوی استمرار و سرعت بیشتری رو دارم . ممنونم

  10. ببخشید این ترجمه بدون سانسور هست ؟ و اینکه جلد های بعدی روهم قراره ترجمه کنید یا نه؟

  11. با سلام میخواستم بدونم که ادامه استورم لایت کی قرار می گیره آیا بعد از پنج فصل اول قرار گرفته؟ بعد اگه قرار نگرفته ادامش کی قرار می گیره؟ و آیا ادامش هم به صورت رایگان هست؟

    1. سلام.
      زمان انتشار نسخه‌ی کامل راه شاهان فعلاً مشخص نیست. با این‌که ترجمه تموم شده ولی مشغول ویراستاری هستیم و تا زمانی که از کیفیت کار اطمینان حاصل نکنیم برای خرید در دسترس نخواهد بود. زمان انتشاری اعلام نمی‌کنیم تا خدای نکرده بدقولی نکنیم. تنها چیزی که می‌تونیم قول بدیم اینه که تا جای ممکن سعی می‌کنیم ترجمه‌ی خوبی ارائه بدیم.

  12. کاش موازی کاری نمی کردین و جلد دوم این مجموعه ترجمه می کردین با توجه وضعیت فعلی ترجمه و چاپ کتاب نشر ها این حرکت شما کمی نسنجیده بود…. به شخصه اگه جلد دوم ترجمه می کردین حتی حاضر بودم بابت حمایت چند نسخه خریداری کنم….

    1. سلام آقا سهیل.
      متاسفانه انجام همچین کاری ممکن نبود، چون به عنوان یه تیم ترجمه، ما باید از جلد اول شروع می‌کردیم، حالا درسته شاید شما جلد اول رو خوانده باشید، ولی خیلی‌ها شاید نخوانده باشن، اون‌وقت به‌جای این‌که جلد اول برای اون‌ها در دسترس باشه باید برن راه شاهان رو از یک جای دیگه بخونن و بعدش بیان ترجمه‌ی جلد دوم ما رو بخونن، کلاً کار منطقی‌ای نمی‌بود.

      1. کار درست رو کردید. من که خیلی خوشحالم که شما از اول دارید استورم لایت رو ترجمه میکنید، ترجمه ی اون نشر کلی مشکلات داره و من ترجمه ی شما رو خیلی بیشتر ترجیح میدم. امیدوارم که سریع این جلد رو ترجمه کنید و برید سراغ جلد بعدی

  13. سلام خوب هستین..خواستم بگم این خیلی خوبه که واقعا سایت هایی مثل شما هست..خیلی خوبه..راستی منظورتون چی بود که بعد از اتمام ترجمه به صورت چاپی قابل خرید خواهد بود؟ کی چاپ میکنه؟ چاپ قانونی که نمیتونه باشه چون ممیزی میخوره
    و اینکه چرا سراغ کتاب هایی رفتین که نسبتا جدیده..مثلا سری چرخ زمان یا شمشیر حقیقت که نویسندش سال قبل به رحمت خدا رفت و حدود 26 عنوان اصلی و فرعیه,هیچوقت به طور کامل تو ایران ترجمه نشدن..البته چرخ زمان رو هنوز با اطمینان نمیتونم بگم که نشر پریان میخواد کتاب چهارم رو منتشر کنه یا نه…امیدوارم اونم بکنه چون من اولویتم با کتب چاپیه
    در کل آرزوی موفقیت میکنم برای شما..سایت شما و یک سایت دیگه در زمینه ترجمه فانتزی که اسم نمیارم مبادا تبلیغ بشه واقعا عملکرد خوبی دارین در این زمینه..پیشنهادم میکنم قبل از هر ترجمه تحقیق بکنید تا مبادا قبل تر ترجمه ای صورت گرفته باشد و وقت گرانبهای شما تلف گردد…امیدوارم این مجموعه در آینده کامل بشه و به صورت یک پکیج خریداری کنیم
    با سپاس فراوان

    1. سلام محمد آقا. شما لطف دارید، خوشحالیم که از سایت خوشتون اومده.
      نحوه‌ی انتشار نورطوفان کماکان مشخص نیست، فعلاً تصمیم نهایی گرفته نشده که قراره چاپی ارائه بدیم یا PDF.
      برای انتخاب ترجمه‌ها باید عرض کنم سراغ کتاب‌هایی رفتم که محبوب هستن و مهم‌تر از این کیفیت خیلی بالایی دارن. دلیل انتخاب چرخ زمان این بود که داره توسط انتشارات ترجمه می‌شه و من هم آن‌چنان طرفدار بازترجمه نیستم. شمشیر حقیقت رو در واقع هیچ‌وقت به‌ش فکر نکردم، چون بیشتر بد ازش شنیدم تا خوب، بخاطر همین فکر نکنم هیچ‌وقت در فهرست پروژه‌هام قرار بگیره، ولی مجموعه‌های کلاسیک دیگه‌ای در فهرست کار من هستند که امیدوارم به وقت خودش بتونم ترجمه‌شون کنم.
      موفق باشید.

        1. سرعت ترجمه‌ی فصل‌ها خیلی به تعداد کلمات/صفحات هر فصل بستگی داره، من سعی می‌کنم که هر هفته دو فصل رو قرار بدم ولی بعضی از فصل‌ها واقعاً طولانی هستن، واسه همین هم بعضی از هفته‌ها ممکنه فقط یه فصل منتشر بشه. من تمام تلاشم رو می‌کنم که سرعت کار رو بالا نگه دارم ولی مواظب کیفیت ترجمه هم باشم که افت نداشته باشه. موفق باشید.

          1. دستتون درد نکنه بابت ترجمه
            آیا کل این مجموعه ترجمه می‌شه؟
            تا کی ۴ کتاب اول رو ترجمه می‌کنید؟

          2. خواهش می‌کنم. بله کل این مجموعه قراره ترجمه بشه، متاسفانه تخمین زمانی برای اتمام ترجمه وجود نداره ولی من تمام تلاشم رو می‌کنم که ترجمه رو در سریع‌ترین زمان ممکن انجام بدم.

  14. نتونستم فصل ها رو بخونم ولی نظری نذارم، واقعا کارتون معرکست، خسته نباشید و امیدوارم با قدرت به کارتون ادامه بدید ❤

    1. ممنون برای زحمات شما. واقعاً کارتون عالی هست که نه تنها کتاب رو بلکه ترجمه اش رو رایگان در اختیار مردم می‌گذارید

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا